Posteado por: Tiberio | 2 diciembre 2006

GURPS Albaricoque (explicación)

Bueno, como mucha gente me ha preguntado al respecto, en contra de mi voluntad, explicaré este post 🙂

Los libros de rol suelen ser traducidos (o escritos), maquetados y corregidos por varias personas. Con ello se intenta reducir la posibilidad de que se produzcan erratas… aunque lógicamente, algunas de ellas se escapan siempre. Una de las más famosas es la del libro básico de GURPS, editado por La Factoría y en la que intervino muchísima gente (quizás ese fue el motivo del error). En la hoja de personaje, en el apartado “Tabla de velocidades y distancias” puede leerse “Modificador de noseque” y al lado “Esto no lo entiendo pero ocupa cuatro líneas”. Ese es el motivo del chiste tonto que hice 🙂

En defensa del maquetador o del corrector que cometiera el error final, decir que GURPS era sin duda un libro muy dificil de maquetar, con su infinidad de referencias cruzadas y sus cientos de columnas que deben quedar a la par. En realidad, me parece un error no demasiado importante que seguro que no sería recordado… si no fuera tan evidente 😀

Existen otros errores legendarios en los juegos de rol publicados en España. Incluso los más grandes están sujetos a ellos, como el maestro Domingo Santos, una leyenda en la escritura y traducción de novelas de Ciencia-ficción al que le encargaron la edición del Advanced Dungeons & Dragons de Zinco.

Esa edición nos dejó dos de las erratas más recordadas del mundillo de los juegos de rol. El primero de ellos era relacionado con los ladrones… resulta que estos podían andar en silencio con armadura acolchada, de cuero o “incluso cota de malla”… Resultaba chocante, pero como decía “incluso” pues pensabas… bueno, será… hasta que te enterabas que el original no ponía “even chainmail” sino… “elven chainmail” (cota de malla élfica)

En el mismo libro descubríamos un extraña arma de la que no habíamos oído hablar jamás… el “arco X”. ¿y qué diantres era un arco X? nadie lo sabía. Ni si quiera el propio Domingo Santos.

En realidad, fue una de esas cosas que son tan amigos los yankees, a los que les encanta inventarse palabras raras. Alguno de los escritores del AD&D decidió que la palabra “crossbow” (ballesta) podía acortarse como “Xbow” (X -> cross, bow-> arco) y ya la tenemos liada 🙂

Otra errata famosa la cometió mi amigo Sergio Benito Ríos que de vez en cuando lee este post ¡hola Sergio! :). Y pasó através de la revisión de David Alabort, el corrector de ese libro que después tendría el mal gusto de criticar a Sergio por ello en público.

El juego era Fading Suns, también de La Factoría. Un juego Space-Opera en el que se podía encontrar de todo. En la descripción de un planeta se hacía referencia a una extraña criaturas, a final de una página aparecía la palabra “peas”, sin guión ni nada. La siguiente página incluía una ilustración a página completa y en la siguiente se leía “ants”. De esta forma, los “Peasants” (campesinos) de ese planeta se convirtieron en “pea-ants” (hormigas-guisante) 🙂

Anuncios

Responses

  1. Jijiji, cuando consiga descargarme unas cuantas cosas del emule (soy pobre y no tengo pa un escáner) iba a hacer un post sobre estas cosas.

    Por cierto, hay un club de rol en Castellón (creo) que se hicieron unas camisetas de “Yo también quiero un arco-X”. Gloriosas XD

  2. ¡Matahadas! 😛


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: